National Repository of Grey Literature 7 records found  Search took 0.01 seconds. 
Annotated translation: Un niño con autismo en la familia, Guía básica para familias que han recibido un diagnóstico de autismo para su hijo o hija
Schindlerová, Alena ; Obdržálková, Vanda (advisor) ; Králová, Jana (referee)
The thesis consists of two parts: practical and theoretical. The practical part contains the Czech translation of the introduction and the first three chapters of the Spanish parents' guide to autism Un niño con autismo en la familia, Guía básica para familias que han recibido un diagnóstico de autismo para su hijo o hija. The book published by The Institute on Community Integration (INICO) deals with difficulties of the inner acceptation of the diagnosis and provides basic information on autism spectrum disorder (ASD). The theoretical part includes the translation commentary where the aplied translation procedures, translation problems encoutered while translating and their solutions are discussed on the basis of the translation analysis of the original text. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Annotated translation of the text La evolución de la alimentación y la gastronomía en España by Ismael díaz Yubero: http: www.bne.es/es/Micrositios/Exposiciones/Cocina/documentos/cocina_estudios_4.pdf
Albertová, Eva ; Charvátová, Anežka (advisor) ; Obdržálková, Vanda (referee)
This bachelor thesis is divided into two parts - a practical part and a theoretical part. The practical part is devoted to the translation of the selected text from Spanish to Czech. I choose for translation a study about the evolution of Spanish alimentation and gastronomy which was written by Ismael Díaz Yubero and was published in 2010 with other studies within the book La Cocina de su tinta which accompanied an exhibition of the same name under the patronage of Spanish national library. The theoretical part includes the characteristics of the original text and its language, the problems that appeared in the translation and their solutions. The main aspect of this thesis is a functional point of view.
Annotated translation: Patricio Rubio Romero - Perú
Kováříková, Mirka ; Obdržálková, Vanda (advisor) ; Charvátová, Anežka (referee)
The thesis consists of two parts: practical and theoretical. The practical part contains the translation from Spanish to Czech of the third chapter from the book named Peru written by Patricio Rubio Romero. The book is about historical, geographical, economic, political and demographic issues. The theoretical part includes the translation commentary, namely the analysis of the original text, the description of the method of translation, translation problems, that occured during the process of translation, and their solutions and the typology of translation shifts.
Commented translation of selected chapters from "Guía del flamenco"; Luis López Ruiz, Ediciones Istmo, 1999
Cimflová, Martina ; Obdržálková, Vanda (advisor) ; Charvátová, Anežka (referee)
The thesis consists of two parts: practical and theoretical. The practical part contains the Czech translation of the selected chapters of the Spanish guide for the novices in the world of flamenco, Guía del flamenco, published in 1999 by the Ediciones Ismo. The guide deals with the theme of flamenco, its origin and its components beginning with particular kinds of flamenco dance, the singing and the accompanying instruments with a special focus on the guitar. The theoretical part includes the translation annotation where the applied translation procedures, translation problems encountered while translating and their solutions are discussed on the basis of the translation analysis of the original text. Key words: translation, translation analysis, translation problems, typology of translation shifts, flamenco, Gipsies, Andalusia, Spain, history and geography, culture
Annotated translation of the text La evolución de la alimentación y la gastronomía en España by Ismael díaz Yubero: http: www.bne.es/es/Micrositios/Exposiciones/Cocina/documentos/cocina_estudios_4.pdf
Albertová, Eva ; Charvátová, Anežka (advisor) ; Obdržálková, Vanda (referee)
This bachelor thesis is divided into two parts - a practical part and a theoretical part. The practical part is devoted to the translation of the selected text from Spanish to Czech. I choose for translation a study about the evolution of Spanish alimentation and gastronomy which was written by Ismael Díaz Yubero and was published in 2010 with other studies within the book La Cocina de su tinta which accompanied an exhibition of the same name under the patronage of Spanish national library. The theoretical part includes the characteristics of the original text and its language, the problems that appeared in the translation and their solutions. The main aspect of this thesis is a functional point of view.
Annotated translation: Un niño con autismo en la familia, Guía básica para familias que han recibido un diagnóstico de autismo para su hijo o hija
Schindlerová, Alena ; Obdržálková, Vanda (advisor) ; Králová, Jana (referee)
The thesis consists of two parts: practical and theoretical. The practical part contains the Czech translation of the introduction and the first three chapters of the Spanish parents' guide to autism Un niño con autismo en la familia, Guía básica para familias que han recibido un diagnóstico de autismo para su hijo o hija. The book published by The Institute on Community Integration (INICO) deals with difficulties of the inner acceptation of the diagnosis and provides basic information on autism spectrum disorder (ASD). The theoretical part includes the translation commentary where the aplied translation procedures, translation problems encoutered while translating and their solutions are discussed on the basis of the translation analysis of the original text. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Annotated translation of the study Fonetometría: una propuesta de protocolo, Phonica, 2, 2006
Zábojová, Lenka ; Králová, Jana (advisor) ; Obdržálková, Vanda (referee)
Abstact This bachelor's thesis is composed of two parts: a translation of the chosen text and a commentary of the translation. The direction of the translation was from Spanish to Czech. The selected text is a phonetic article which refers to the description of the phonetometry protocol. The author of this article is Edmon Elgström Misol. The commentary is focused on the analysis of the original text,on the problems of the translation along with solution, and on the typology of translation shifts. Key words: Phonetometry, commentary of translation, problems of translation, typology of translation shifts.

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.